不论是中国或外国的形容词,其意义均随着时代的演变而演变。

例如英文的「绅士风度」,在古代,必然是指穿上了晨礼服,行动稳健,并且具有一些自豪感的人。但是到了现代,首先是晨礼服并不流行,其次是有了平等的观念,你太过表现自豪感,反而惹人讨厌,因此,自豪感也不能成为「绅士风度」的必要条件了。晨礼服虽然不穿,但衣装总得整齐。但是,到了今日,全世界的趋势走向了衣服穿得随便,因此,将来的「绅士风度」又会再来一个解放。

与绅士风度同样随着时代改变而改变的,就是中国之所谓「风流人物」。提起了「风流人物」,一般人的理解,总认为是拈花惹草,乐此不疲的人。事实上,「风流人物」,实际就是广东俗话所称的「顺德人」(顺得人),亦即是说,一个「随和的人」。

一个对人随和的人,你如果拉他去嫖舍,他可能逢场作兴,但亦能保持其「坐怀不乱」。由此,认为「风流人物」是一个爱好拈花惹草的人,是不正确的解释。

古人提到风流两字,一定伴以儒雅两字,很少单用。例如杜工部诗,「风流儒雅亦吾师」,便是其例。由此,「风流」是颂词,而不是贬词。

我之所以写这一段小东西,是因为有几位孝子贤孙来找我。他们替已故老人请人写一篇「墓铭」,这位执笔人,写上了「性本风流」四个字,孝子贤孙就大惊失色。

我说:为今之计,最好是把「性本风流」,改写「性本随和」,就可以交代过去。人家免费替你写一篇「墓铭」,弃而不用,实在说不过去。

「风流」,其实就是英文字的STREAM  LINED,与性欲毫无关系。

 
 

 

佛山期刊出版总社版权所有 未经授权不得转载