|
||||||||||||||||
作者:朱华钧 2000年夏天,当《哈利·波特》被我国十多家出版社为买中文版权竞争得你死我活的时候,我总不由地想到早在1999年初夏我们曾与《哈利·波特》的一段往事。 事情还得从头说来,那是1998年冬,我们要第3次去美国探亲的时候,京城实力雄厚的某大出版社,有鉴于我们全家曾在别的出版社翻译出版的一本美国青少年文学名著《夏日历险》,文笔文风都特别好,在台湾出版还被评为台湾最佳文学译著,因此希望我们也为他们到美国寻找优秀的青少年文学读物,翻译出版。 我们到美国后,只要是到大小城市游逛,总是尽可能抽时间到书店走走,浏览一下是否有合适的读物。可要知道美国出版物特别是青少年读物多如牛毛,其中畅销的也不在少数,加上文化和语言的局限,往往花多眼乱、决心难下,虽然也时有斩获,但总还不太放心和称心。后来趁我的当英语老师的美国朋友到家造访的时候,请她帮忙,毕竟她是地道的美国人,接触面广、信息来源多。她认真作了调查后,很快就告诉我们:《哈利·波特》很受英美两国儿童欢迎。我们随即四出寻找,好容易才在地处偏僻的一家书店花了19.95美元买到一本刚上市下久的《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》,并把情况简告某大出版社。 那是1999年夏天的事,当时国内对《哈利·波特》鲜有人知,出版界压根儿没有动静。不知怎的某大出版社对原先提出的点子也没着力去抓,事情也就冷冻下来。而在我们方面,也由于对国内的出版市场有着种种忧虑,特别是有饱尝过翻译出书的苦难的经历,因而也就没了下文。 翻译出书的苦和难是什么?首先是买版权难。当年国内出版界也缺经验;重要的是作为译者逐字逐句千辛万苦地把书翻译出来,即便能出版,按出版社的说法,一般能出5000册就算不错,出1万册难能少有。可区区几千册而千字仅几十元的稿酬,实难以抵偿所消耗的精力和时间。更难对付的是,出版中人往往不按规范办事,做不到对译者作者公平公正公开,书究竟出了多少,只有它一方知道,双方签订的所谓"合约",尽管洋洋洒洒、"多出多得",可纯属子虚乌有。有的书即使多次再版,可封页的出版数字依然如故。我出过的另一本书,合约规定先出5000册,可封页只写3000册,销售了一年后,我电话查询还有多少,有个员工立马到库房去清点后告诉我,竟然还有3500册,真令人啼笑皆非。更不说盗版之风横行,还从没见到有那个大号的盗版者受到严惩,这又怎能不令译者作者心寒而无奈。对比美国出版市场,一般出一本书至少10万册、多者几十万册,而我国是人口5倍于美国的泱泱大国,好景的书一般也只出万把册。如此等等,又怎能让译作者抖擞精神,全力以赴进行创作呢?!因此多少年来国内书店出售的优秀而时新的外国文学译著少得可怜,人们逛书市时经常看到,充斥在摊档上的大都是改头换面、花样翻新、重复出版五六十年代人们就司空见惯的外国老前辈的经典名著,往往还泛滥成灾,大打折扣处理。 明乎此,抛开其他因素,我们与《哈利·波特》擦肩而过,自是情理中的事,当然不能说没有遗憾。而对有可能争取抢先购买版权的出版社来说,更是重大的损失。毕竟获得这样的机遇无论对译者或出版者来说,都是千载难逢,是幸运者!不管怎样,我们为《哈利·波特》已在国内成功出版感到庆幸! 来源:人民日报海外版 |
||||||||||||||||
|
|
|