|
||||||||||||||||
如果你曾为《廊桥遗梦》的故事所打动,如果你曾为罗伯特·金凯和弗朗西丝卡·约翰逊的名字而揪心,如果你曾为好莱坞影片《廊桥遗梦》的主要场景--那座著名的麦迪逊县的木桥被大火焚毁而痛心,那以下的消息便是一个喜讯:纸上的廊桥不但不会毁于大火,还将日益坚固--在《廊桥遗梦》问世10年,印数高达1200万册之际,应世界各地忠实读者的一再要求,原作者罗伯特·詹姆斯·沃勒为他笔下那个浪迹天涯的摄影师和传统的衣阿华农夫之妻之间的爱情,又补充了一个令人回味的故事,这便是中文译名为《梦系廊桥》的《廊桥遗梦》续集。日前,译林出版社已抢先取得该书的独家中文版权,小说单行本已经上市。 《廊桥遗梦》的故事曾经感动全世界数以亿计的读者和观众,由此改编的同名大片被评为当年最具影响力的十部影片之一,在国内亦引来一阵"廊桥热"。男女主人公在一个不平常的爱情故事后又经历了什么?作者沃勒几年来收到世界各地读者的数千封来信,相当一部分人想知道更多关于男女主人公的事,知道他们在麦迪逊镇浪漫四天后的生活。沃勒由此写下《梦系廊桥》,于今年在美国出版,反响颇佳,有书评认为其细节描写更加韵味十足,耐人回味。 《廊桥遗梦》于1994年引进国内,当时,这本薄薄的小书,在素以出版文学名著为己任的外国文学出版社眼中,只不过是个轻巧的余兴节目。当时的中国出版市场,畅销书的概念尚属发轫期,很少有人想到书这种精神产品还需要"运作"、"炒作"。然而就是这么一本不起眼的小书,不经意间一炮而红,可以说,它带动了中国畅销书市场的形成,在中国20世纪90年代的出版史上留下了自己独特的印记。而今近十年过去,市场不复当初的单纯,人情也日趋复杂,而"廊桥"仍有"梦"重来。纵使为罗伯特·金凯和弗朗西丝卡扼腕叹息的人还在,这"梦"的滋味是否还如往昔呢?相信答案不久即会出现。 故事解秘 和弗朗西丝卡分手16年后的一天,68岁的罗伯特·金凯带着始终如一的爱情再次来到廊桥。此时,弗朗西丝卡的丈夫已经去世,儿女已经长大成人,离开家乡。她心中始终有个念头,认为也许还会再见到罗伯特·金凯,也许他什么时候会回到她身边。然而心有灵犀同时来到廊桥的弗朗西丝卡和金凯还是令人遗憾地擦肩而过。在这条寻旧的公路上,罗伯特意外遇见一个过去的情人,得知以往的一夜情竟有了一个儿子,但他还是念念不忘弗朗西丝卡。儿子卡莱尔的关心使孤独一生的金凯终于感受了一回亲人的温暖。但在和儿子会面后的第三个星期,金凯便孤零零地死在他的小屋里。 弗朗西丝卡根据她在廊桥上捡到的狗牌上的线索,几经周折终于打听到了金凯的住址。她正准备动身去西雅图时,收到了金凯生前委托的律师事务所寄来的遗书和遗物。在罗伯特辞世8年以后,弗朗西丝卡去世,律师遵照她的遗嘱把骨灰撒在廊桥,与8年前罗伯特·金凯的骨灰撒在同一个地方。 廊桥梦虽好还需译者圆 今天,重新回顾小说《廊桥遗梦》在多年前引发的畅销热潮,心中多少有一种奇异的感觉。《廊桥遗梦》的畅销,是因为它的内容与正处在转型期的中国人的道德取向和心理困惑相吻合,一个婚外恋的故事在小说中得到了正面认同,而且被下一代人接受和理解,令无数读者感到"于我心有戚戚焉"。除此之外,这本小说的畅销不能不归功于那位署名"梅嘉"、当时迟迟不肯抛头露面的神秘译者。她极其优美、细腻、流畅的译笔,赋予中文版小说一种特殊的风格,甚至用中文重新塑造了主人公的形象,使《廊桥遗梦》这个本来多少有些流俗的故事,从无数类似的版本中脱颖而出,弥合了翻译作品本应带来的距离感,扑向读者的内心。过了相当长一段时间,在"廊桥"热度稍稍降低之后,我们才知道"梅嘉"原来是社科院美国所的学者资中筠女士。而她,一直很轻视这本书的价值,说那不过是主持《战后美国外交史》时的消遣,"如同吃冰激凌",翻译的速度"和抄书差不多"。翻译固然由于原作的不同有易有难,然而资中筠女士的"无心插柳"却为我们留下了畅销书翻译的典范之作。再回顾20世纪80年代,那时的西方畅销书,比如格雷厄姆·格林、勒卡雷、钱德勒、西德尼·谢尔顿等等,都是和傅惟慈、董乐山、施咸荣等等优秀的翻译家联系在一起的,那个时代一去不复返。 总有人奇怪,斯蒂芬·金、格里森姆这些当代美国最红的畅销书作家到了中国为什么创造不了奇迹,除了文化、心理上的隔膜,翻译恐怕也难辞其咎。并非懂外文就能翻译,这本是一个最简单的道理,可是在以"畅销"为目的的市场潮流中,这一常识被很多人遗忘了。《廊桥遗梦》的续集《梦系廊桥》诞生了,它的生存环境已不比当年,它要面对的,除了读者的心理期待,还有资中筠女士那梦牵魂绕的译笔。但愿"新梦"能圆"遗梦",美好的爱情梦能永远不醒。 来源:《北京青年报》 |
||||||||||||||||
|
|
|