|
||||||||||||||||
作者:范天峰 李瑛 随着10月10日瑞典文学院揭晓2002年诺贝尔文学奖得主,人们对一年一度的诺贝尔文学奖的各种猜测也终于尘埃落定陌生的匈牙利作家凯尔泰斯·伊姆雷以"脆弱的个人对抗强大的野蛮强权"获107万美元的文学奖。了解音乐的的人可能知道在上个世纪六、七十年代有一位匈牙利指挥家叫凯尔泰斯,而对于匈牙利作家凯尔泰斯却知之甚少。但据记者了解,诺贝尔文学奖的颁布不啻为最好的一面广告旗帜,不少出版社已开始着手翻译整理凯尔泰斯的作品,准备再掀新一轮的畅销热潮。 知之甚少的匈牙利文学 提起匈牙利文学,可能大多数读者都会瞠目结舌,难以说出个所以然,不过早在19世纪的革命前辈裴多菲倒真是众人皆知,而他可能也是所有匈牙利作家中最为国内读者所了解的。一百多年过去了,"生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛"的诗句依然传诵。除了裴多菲,充其量再加上少数读者可能有些了解的约卡伊·莫尔和莫里兹·日格蒙德,实在再也列举不出别的人选了。 在北京的几所知名大学里,研究和传授匈牙利文学的老师寥寥无几。就连中国科学院外文所科研处在匈牙利语方面的研究也已停止多年,仅有的匈牙利语方面的专家早已退休离职,没有后来人接棒续跑。最先接受外来文化的学府、机构尚且如此,作为普通读者对匈牙利现、当代文学和凯尔泰斯·伊姆雷不甚了解也就不足为奇了。 诺贝尔文学奖:不可低估的广告效应 虽然众多国内读者对凯尔泰斯闻所未闻,但是他在欧洲特别是德国和法国还是拥有相当多的读者的。凯尔泰斯从1975年开始发表长篇文学作品,他的处女作《非劫数》讲述的是一个无辜被捕、又被抓进集中营的少年凯斯,历经磨难,最后终于挣扎着活了下来的故事。这部自传体小说刚刚发表时并没有引起多大反响。直到1988年和1990年《非劫数》的两部续篇《惨败》和《为一个未出生的孩子祈祷》发表之后,他才为世界所了解,并开始在世界文坛上占有一席之地。 中国社科院《世界文学》杂志社余中先主编向记者介绍,到目前为止国内还没有一部凯尔泰斯的作品翻译成中文。类似的情况在1997年曾经发生过,当年的诺贝尔文学奖得主是意大利剧作家、导演和演员达里奥·福,在获奖之前国内读者对他的了解不比凯尔泰斯多,他的作品也几乎没有翻译成中文。但是诺贝尔文学奖像一个绝佳的广告,一夜之间达里奥·福的名字让文学爱好者耳熟能详。随后达里奥·福作品的中文翻译工作突飞猛进,他的新书纷纷摆在书店里最显眼的位置,根据其剧本《一个无政府主义者的意外死亡》改编的话剧也轰动一时。同样的情况还出现在德国作家君特·格拉斯身上。漓江出版社副总编辑庞俭克对记者介绍说,1999年君特的作品长篇小说《铁皮鼓》获得当年的诺贝尔文学奖后,他们马上组织出版的《铁皮鼓》迄今发行了3万余册,这在现、当代外国文学书籍中实属可观。而去年译林出版社将奈保尔的《大河湾》、《毕司沃斯先生的房子》重新整理出版,并且立时引起所有新闻媒体的关注,不也就是因为奈保尔的诺贝尔效应吗? 陌生难成阻路石 《世界文学》杂志社余中先主编告诉记者,《世界文学》原本计划在明年初刊登一系列外国作家关于大屠杀的作品,但是当得知凯尔泰斯获得了今年的诺贝尔文学奖后,决定将计划提前,因为凯尔泰斯的代表作品正是以他在纳粹集中营里的真实生活为背景创作而成的。余中先表示将尽快组织人员翻译整理凯尔泰斯的作品,并在近期杂志中刊对登凯尔泰斯本人及其作品的详细介绍。而人民文学出版社虽然目前尚未有编辑直接执行,但是据了解他们对这一话题也非常有兴趣,可能已经在接洽中。尝到《铁皮鼓》甜头的漓江出版社则更是明确表示,他们的编辑虽然在此前对凯尔泰斯不甚了解,但是诺贝尔文学奖刚一颁发,他们就已经找到匈牙利文学的专家,决定要积极地引进凯尔泰斯的作品。 |
||||||||||||||||
|
|
|