大道中文期刊网
修订版《尤利西斯》走近大众

 
  爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的巨著《尤利西斯》对多数国内读者来说,是一部文字艰深、内容晦涩的"天书",很多读者没法读懂或读完它。近日,文化艺术出版社在译林1994年《尤利西斯》版本的基础上,由原译者之一萧乾先生夫人、七旬高龄的著名翻译家文洁若再次修订,推出了新版的《尤利西斯》,期望可以走近大众。

  修订版的《尤利西斯》堪称目前最权威、最全面的中文译本,文洁若女士在"译林版"的基础上费时3年多修订而成,为了便于大众读者阅读这部内容丰富的世界著名"天书",修订版在每章之前增加了导读--故事梗概,这样读者对乔伊斯的意识流和叙述方式有更近一步的理解;将过去的章节注释改为随文注释,有的注释又加了补充,读者因此免于以往看注释要前后翻阅的劳累;增加了原作者詹姆斯·乔伊斯珍贵的生前照片,将原版本附录中的人物表重新编排,同时还附加了当时都柏林市的市区图和市郊图。文洁若女士认为,读者之所以读不懂,主要是对乔伊斯的作品不够了解,对《荷马史诗》和基督教教义背景不够了解,因此新版的改进更多地增加了这些背景知识,以便《尤利西斯》走向更多的读者。(中国新闻出版报)



 
 
             
  其他评论 其他意见 发表意见 我有话说 回到首页 回到首页