大道中文期刊网
女作家池莉被指"剽窃"《心比身先老》7处有雷同

 
  新闻晨报报道:池莉涉嫌"剽窃"?几乎没有人愿意相信池莉这样优秀的女作家会"剽窃"别人的东西。但是,湖北大学人文学院副教授刘川鄂,在饱读池莉作品的过程中,发现作家池莉的《心比身先老》和武汉晚报记者范春歌的《白玛·多尔吉》"异脑同构",经过了种种推测,认定池莉有"剽窃"嫌疑。《武汉晚报》记者范春歌也摆出了大量事实,想"唤醒她(池莉)的记忆。"

  池莉究竟有没有剽窃?晨报记者日前专访了几位当事人。

  范春歌:不是完全克隆,但池莉很聪明

  记者采访范春歌时,她正在采访着别人。对于这件最近被炒得如此火热的事,她的态度是,"我不能确定池莉的小说就是剽窃我的,这一切还需要专家鉴定。但可以肯定一定是来源于我的。这实在是太像了,这样的相似之处至少有7处以上。"但范春歌说,这种说法并不表明,池莉的小说是对她的完全克隆,她认为池莉很聪明。当记者追问,她所指的聪明究竟是怎么个含义时,她说:"你把两篇东西对照看过,就会发现了。"

  范春歌说,作为一位曾先后三次赴西藏采访并且采访时间长达半年的记者,她的文章中人物、时间、地点、情节都是她的亲身经历。1992年她从拉萨发回的刊于《武汉晚报》的近二万字的通讯,已详细描述了她的所见所闻。从西藏回来后,她把自己的经历讲给了很多人,包括几位武汉的文学评论家和作家,他们都可以为她做证。1993年夏天,她的前夫送她到北京,在汉口火车站遇见了池莉和她的丈夫吕小氵员。吕拜托二人路上照顾池莉。(此前,池莉与范春歌曾在一次新闻发布会上相识)。在火车上,范春歌把西藏的经历详细讲给了池莉听,并说准备把故事写成电影剧本。1994年7月《北京晚报》发表了她的《白玛·多尔吉》。1995年春节,武汉有位评论家问她是不是把那个故事给池莉说了,她才知道,池莉的小说《心比身先老》已经在当年第一期《百花洲》上发表了。

  当记者问范春歌,经历了这件事是否对池莉有了新的看法?范春歌的回答是,这种说法其实很早以前就有了。对于她个人而言,也并不认为是一个很重要的事。之所以重提此事,只是希望给有这类"病"的作家提个醒。

  池莉丈夫:绝不是剽窃

  记者电话打到池莉武汉的家中,不巧女作家出差在外,估计要月底才能回家。作为池莉的身边人,其丈夫吕小氵员面对媒体的爆炒,反而显出极度的冷静。他说,他完全可以很负责任地告诉所有关心和喜爱池莉的读者,池莉绝不可能做这样的事。池莉的作品都是来自于自己的生活感悟,她的作品全是自己写的。

  关于书名:为什么多变?

  小说《心比身先老》先后变化过三次书名,这对一部已经发表的小说来讲,并不多见。吕先生说,不停改标题,与任何人无关,与剽窃更不沾边。

  他说,池莉当时完成小说时,起名为《心比身先老》,但感觉读来十分拗口。所以后来就改成了《让梦穿越你的心》、《让梦穿越你》等。等到鲁迅文学奖评奖时,因为是由刊物选送,只能用原来发表时的名字《心比身先老》。

  吕先生说,若真的是剽窃,大家可以上法庭。这样似是而非,对谁都不负责。如果说,作家是从中得到灵感,那么,天底下这样的事情多了。他认为,把2万字的小说与1000字的千字文放在一起,根本就没有可比性,即使是原封不动用了1000字,也只是1000字的资料而已。如果说,作家采纳了别人讲过的故事,用于创作,这对作家来说,也是再正常不过的一件事。

  池莉:我万事都不知道

  记者在截稿之前,终于拨通了池莉的手机。封闭写作已一个多月的池莉,当时刚下飞机,正在奔赴饭店的路上。乍一听说记者所说之事,池莉显得很惊讶:"我在写作,万事都不知道。"同时,池莉以说话不方便为由,挂断了手机。关于时间:谁先谁后?尽管吕先生认为,现在的许多说法很无理,甚至没有必要去和别人辩论,但他还是在记者的要求下,和记者一起,回忆了当时池莉写作《心比身先老》的过程。他说,池莉这部小说写得很艰苦,1993年就开始写,时间特长,不是一气呵成的那种。开始只有几千字,后来,两人一起商量、充实,成了现在两万字的东西。第一次完稿是在1994年4月,而范春歌那篇短文发表是在1997年7月。吕先生说,这一点,幸亏在河北教育出版社的《绿水常流》那本集子中有所记载。所以,反过来也可以问,究竟谁剽窃了谁?

  吕先生还补充道,池莉的手写原稿还可以在家里找到。(新闻晨报)



 
 
             
  其他评论 其他意见 发表意见 我有话说 回到首页 回到首页