|
||||
|
不久前奈斯比特的新作《HighTech/HighTouch》出版,书名译作《高技术高思维》(新华出版社2000年5月版)。乍一看,就让人直觉这书名绝对不是中国话。思维还有多高吗?实际上原书名HighTech/HighTouch并不是那个意思。而这个词对于理解奈氏十分关键。奈氏也不是现在才用这一短语,据我所知至少有19年的历史,就算从《大趋势》出版开始也有17年历史了,从中译本《大趋势》算起也有16年了。 在《大趋势》中,作者有一整章在讨论HighTouch的问题,当时译者就注意到这个词组很难翻译,专门加了长注以说明,书中一般将其译作“深厚感情”。我认为基本准确,不算太好,不能算雅,但也找不到更好的译法。那么奈斯比特这两个HIGH是什么意思呢?其实很简单,他用HighTech/HighTouch想表达一种独特的观点,即高技术要与人性结合起来,平衡发展。HighTouch是一种形象说法,基本意思是要求人们充分交流,互相关照,增加真情实感。Touch与Tech英文上押韵(只差两个字母),但在后工业社会里它们却是相互对立的,往往技术(Tech)多了,接触(Touch)就变少了。而奈斯比特反对Tech与Touch之间极端化片面发展,他提出这样一个简捷的口号或叫公式,呼吁一方面要重视技术对人类的改造,另一方面要适当平衡掉技术的非人性方面。这时,就要利用“频繁的接触”这种手段了。 不管怎么讲,HighTouch与“思维”没有直接关系,与什么“高思维”(汉语不通)更没关系。英文中的HIGH有许多意思,并不都是“高”。我个人认为可以把HighTech/HighTouch书名暂译作《高技术/多温情》,也可译作《高技术/多人性》。 顺便一提,在20年前的时候能写出《大趋势》,是了不起的,因为与今日相比,当时的信息技术简直是小儿科,那时没有通用的PC机,没有手机,没有万维网,只有军方个别人使用过极有限的因特网。所以托夫勒和奈斯比特这类人在美国、在中国当时是极受欢迎的。但这次未来学家的预言不大有力了。我粗略读了奈斯比特的新著,几乎没有发现任何新意,读后没有任何冲动。有相当内容以前他都讲过了,如果说有特色的话,此书强调了网络和基因技术对人类的影响,而这些别人讲得更多更深入。此次奈氏把HighTech/HighTouch这个词组单独拿出来作新作的书名,可能是想凸显科技与人性的复杂关系,是想“从平衡走向结合”。但基本观点没变:“如果我们太相信,或者更正确地说,太希望,技术会解决我们的一切问题,那么我们实际上等于放弃了深厚感情(HighTouch)的个人责任。” |
||||